Hilde Domin
BERLÍN.- La poetisa alemana Hilde Domin (Hilde Lowenstein),
una de las grandes voces de la lírica germana e hija adoptiva de la República
Dominicana, donde se exilió huyendo del nazismo, falleció el 22 de febrero de
2006 a los 96 años en la clínica universitaria de Heidelberg, al sur de
Alemania, donde había sido ingresada tras sufrir una caída.
Tras su muerte, el presidente alemán, Horst Koehler, aseguró
que el país perdió con ella a "una de las voces de la poesía más
importantes".
Domin, nacida el 27 de julio de 1909, escribió su primer
poema en 1951 en Santo Domingo, donde se exilió con su esposo, Erwin Walter
Palm, tras la llegada de Adolf Hitler al poder.
Hija de un abogado judío, Domin y su marido recorrieron
medio mundo huyendo de la persecución nazi y pasaron por Italia, Reino Unido y
EEUU, pero fue su estancia en la República Dominicana, donde vivió 13 años, la
que marcó su carrera literaria, el comienzo de lo que ella llamaba "mi
segunda vida", su vida como escritora.
Fue precisamente por identificación con su país de adopción
donde cambió su apellido Palm por el de Domin, con el cual ha publicado su obra
y por el que se la reconoce como una de las mayores voces poéticas de Alemania.
Tras la publicación de su primer poema, 'Nur eine Rose als
Stütze' (Una rosa por apoyo), Domin se consolidó rápidamente como uno de los
grandes valores de la lírica en alemán, de la que la crítica valoró la
sencillez y al mismo tiempo intenso estilo.
La escritora encontró también el reconocimiento de los
expertos con libros sobre teoría literaria.
A pesar de su avanzada edad, Domin participaba activamente
en actos sociales y lecturas poéticas. Unos días atrás asistió al acto de
entrega de la Cruz del Mérito Federal al egiptólogo Jan Assman.
El pasado noviembre, recibió en Heidelberg la máxima
distinción de la República Dominicana, la Orden del Mérito de Duarte, Sánchez y
Mella, en reconocimiento a su labor literaria y al trabajo desarrollado en la
isla caribeña.
"Regresó como 'mensajera de la reconociliación' a
Alemania. Su visión agudizada por el exilio siempre mira hacia adelante",
dijo entonces la alcaldesa de Heidelberg, Beate Weber, durante la ceremonia de
entrega de la orden.
El presidente Koehler, en su mensaje de condolencia hizo
referencia asimismo a la lucidez con la que Domin acompañó hasta avanzada edad
el acontecer político, destacando que "su biografía estuvo marcada en
forma singular por los capítulos oscuros del siglo".
-
Hilde Domin – Nur eine Rose als Stütze
Sólo una rosa como apoyo - Traducción al español:
Me preparo una habitación en el aire
entre los pájaros acróbatas
Mi cama en el trapecio del sentimiento
como un nido en el viento
en la punta de la rama.
Me compro una manta hecha de la más suave lana
que se toma de apacibles ovejas
que como nubes en lento
movimiento
reflejan la luna luminosa
sobre la tierra sólida.
Cierro los ojos y me arrullo
en el regazo de los animales de confianza.
Quiero sentir la arena bajo los cascos pequeños
y el clic del pestillo escuchar
al cerrar la puerta del establo en la noche.
Pero estoy entre plumas de aves, alta, suspendida en el
espacio.
Me mareo. No duermo.
Mi mano se extiende para sujetarme
y sólo encuentra una rosa por apoyo.
-
Traducción libre: P. S. Rodríguez
Sto. Dgo. Rep. Dom.
Video:
Dichtung von Hilde Domin aus dem Jahr 1959
Recitación: Dagmar Manzel
Danzarina: Polina Semionova
Musica: Léo Delibes -flower duet- Lakmé
--
-
Ir a la portada de Orbe Quince
No hay comentarios.:
Publicar un comentario