George A. Kaiser
Mark-Olivier Hinzelin
Marc-Olivier Hinzelin y Georg A. Kaiser
(Universidad de Konstanz – SFB 471, Alemania)
1. IntroducciónEl objetivo de este trabajo es el de describir y analizar el uso del pronombre ello en construcciones impersonales en el español hablado en la República
Dominicana. La representación de este pronombre semánticamente vacío y no referencial en el léxico de este dialecto nos permite observar el funcionamiento de la interfaz entre la sintaxis y el léxico.
Este trabajo consta de cinco secciones: en la primera sección presentamos unaintroducción sobre el uso de ello en el castellano peninsular y después en el español dominicano. En la segunda parte examinamos de cerca las
construcciones impersonales en una lengua que no tiene sujetos nulos, el
francés. Partiendo de los ejemplos franceses, se comparan sus traducciones con los datos que se encuentran en los estudios sobre el español dominicano. La tercera parte trata de la encuesta que hicimos en noviembre de 2003 en la República Dominicana. El cuestionario se basa en los ejemplos traducidos del francés y en ejemplos encontrados en varias fuentes. En la cuarta sección se discute el papel de ello en el español dominicano. Proponemos un análisis de ello como marcador discursivo: no se trata de un pronombre expletivo del tipo encontrado en francés o alemán.
Leer texto completo:http://www.hinzelin.net/resources/Hinzelin_Kaiser_2007_ello_ms.pdf
1. IntroducciónEl objetivo de este trabajo es el de describir y analizar el uso del pronombre ello en construcciones impersonales en el español hablado en la República
Dominicana. La representación de este pronombre semánticamente vacío y no referencial en el léxico de este dialecto nos permite observar el funcionamiento de la interfaz entre la sintaxis y el léxico.
Este trabajo consta de cinco secciones: en la primera sección presentamos unaintroducción sobre el uso de ello en el castellano peninsular y después en el español dominicano. En la segunda parte examinamos de cerca las
construcciones impersonales en una lengua que no tiene sujetos nulos, el
francés. Partiendo de los ejemplos franceses, se comparan sus traducciones con los datos que se encuentran en los estudios sobre el español dominicano. La tercera parte trata de la encuesta que hicimos en noviembre de 2003 en la República Dominicana. El cuestionario se basa en los ejemplos traducidos del francés y en ejemplos encontrados en varias fuentes. En la cuarta sección se discute el papel de ello en el español dominicano. Proponemos un análisis de ello como marcador discursivo: no se trata de un pronombre expletivo del tipo encontrado en francés o alemán.
Leer texto completo:http://www.hinzelin.net/resources/Hinzelin_Kaiser_2007_ello_ms.pdf
---
Ir a la portada de Orbe Quince
1 comentario:
Publicar un comentario